Ideologi Penerjemahan Teks Teknis
Keywords:
translation ideology, technical text, foreignization, domesticationAbstract
This paper discusses the translation ideology including foreignization and domestication accompanied by translation methods in accordance with the translation ideology. Foreignization is oriented towards the source language by presenting source language culture into translated texts as a means of communication so the readers of translations understand the culture of the source language that is different from the culture of the target language. The translation methods that are in accordance with foreignization are word-by-word translation, literal translation, faithful translation, and semantic translation. Domestication is oriented towards the target language by transferring the source language cultural values to the target language so that it is more easily understood by the readers of the translation. Translation methods that are in accordance with domestication are adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.
Library studies are used in this paper by reviewing theories, references, and other scientific literature including the results of previous studies. It is found that in the translation of technical texts, two translation ideologies and methods of translation could appear to be varied influenced by various factors, including the purpose of translation and translation text readers (target readers).
References
Ardi, H. 2009. Nasionalisme dan Gender dalam Penerjemahan: Ideologi dalam Penerjemahan. Lingua Didaktika, 2(4). 44-58.
Choliludin. 2006. The Technique of Making Idiomatic Translation. Bekasi: VISIPRO Divisi dari Kesaint Blanc.
Hartono, R. dan Priyatmojo, A. 2014. Analysis of Translation Methods on Harper Lee’S Novel To Kill A Mockingbird From English into Indonesian. 4th ELTLT International Conference Proceedings, 734-744.
Hartono, R. 2014. Model Penerjemahan Novel dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Yogyakarta: Diandra Pustaka Indonesia.
Hartono, R. 2017. Pengantar Ilmu Menerjemah. Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Hatim, B., & Mason, I. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.
Hoed, B. H. 2006. Penerjemahan dan Kebudayaan. Bandung: Dunia Pustaka Jaya.
Kuncoro, H. & Sutopo, D. 2015. The Ideology in the Indonesian-English Translation of Cultural Terms. English Education Journal, 5(2), 8-13.
Machali, R. 2000. Pedoman Bagi Penerjemah. Jakarta: Ex Grasindo.
Machali, R. 2009. Pedoman Bagi Penerjemah. Bandung: Penerbit Kaifa.
Molina, L. & Albir, A.H. 2002. Translation Technique Revisited: A Dynamic and Functional Approach. Meta, XLVII, 4. Spain, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Mujiyanto, Y. 2015. The Implementation of Domestication Strategy to Maintain Bahasa’s Role in Adopting Novel Terminologies for Scien-Tech Undertaking. Language Circle - Journal of Language and Literature, IX(2), 177-183.
Munday, J. 2008. Introducing Translation Studies: Theories and Applications - 2nd Edition. London – New York: Routledge.
Nababan, M.R. 2003 Teori Menerjemah Bahasa Inggris. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation. Prentice-Hall International.
Nida, E.A. 1964. Towards a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
Nida, E.A. & Taber, C.R. 1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.J. Brill.
Purwanti, S.E. & Mujiyanto, Y. 2015. The Ideology in the Indonesian-to-English Translation of Cultural Terms in Toer’s Bumi Manusia. English Education Journal, 5(2), 63-69.
Schäffner, C. 2003. Third Ways and New Centers: Ideological Unity or Difference? Dalam M. Calzade-Pérezed. Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideology in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, M. 2003. Ideology and the Position of the Translator: In What Sense is A Translator "in between?" Dalam M. Calzada Perez (Ed.). Apropos of Ideology: Translation studies on ideology – Ideologies in translation studies. Manchester:St Jerome.
Venuti, L. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Suo, X. 2015. A New Perspective on Literary Translation Strategies Based on Skopos Theory. Theory and Practice in Language Studies, 5(1), 176-183.
Yang, W. 2010. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 77-80.
Yuliasri, I. & Allen, P. 2014. Foreignizing and Domesticating Harry: An Analysis of the Indonesian Translation of Harry Potter and the Sorcerers Stone. T& I Review, 4, 127-146.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
An author who publishes in the Majalah Ilmiah Swara Patra agrees to the following terms:
- Author retains the copyright and grants the journal the right of first publication of the work simultaneously licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal
- Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book) with the acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Author is permitted and encouraged to post his/her work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of the published work (See The Effect of Open Access).
Read more about the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 Licence here: https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/.